马斯克发了首中文诗,,外国网友集体崩溃了!

世纪君

2021年11月2日早上,美国特斯拉公司CEO马斯克在推特上发了一首中文诗,而且还是我们小时候大都背过的曹植的《七步诗》版本之一:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”

相传,《七步诗》原本是三国时期曹操儿子曹植的一首诗。曹操之子、魏文帝曹丕嫉妒弟弟曹植的才华,命其七步成诗,诗中要包含兄弟之意而不能出现“兄弟”二字,否则就要将其处死。曹植七步内作出此诗,他用同根而生的萁和豆来比喻同胞兄弟,其中“相煎何太急”这一名句流传至今。

对大多数外国网友来说,想看懂马斯克的推文,有一道跨不过去的坎——翻译中文古诗……

有人立即用了推特自带的谷歌翻译功能,结果翻出来是:Cooking beans and burning beans Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root,so why is it too anxious?

网友推测后得出结论:这首诗是在讲怎么煮豆子。有人认为,不用谷歌翻译就对了,于是发来了其他翻译软件的译文:Boil beans and burn beans.Beans cry in the kettle. It’s from the same root. Why are you in a hurry to fry each other?

然而这个版本的第一句没把“豆萁”翻译出来,而是成了“煮豆燃豆子”(Boil beans and burn beans.),读起来还是很令人困惑。

发現机器翻译不靠谱,也有网友开始手动翻译,试图解释马斯克发这首诗的用意:
Humans are from the same ancestor, why are you so eager to destroy each other?不过,依然有人表示怀疑:“你这翻译不对吧?这明明是讲豆子的,怎么没有豆子?”

随着马斯克这条推文被疯狂传播,终于有懂中文和中国文化的网友出来科普了。有人连发三条推文科普起了这首诗背后的故事。彭博社在报道中是这样翻译此诗的:Beanstalks are ignited to boil beans, the beans in the pot cry out, we are born of the same root, why should we incinerate each other with such impatience?

那么,曹植的《七步诗》到底怎么翻译比较好呢?让我们一起来欣赏一下许渊冲先生翻译的英文版吧:

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

Grown from same root, please,

Why boil us so hot?

(选自2021年11月3日《21世纪英文报》微信公众号,本刊有删改)

猜你喜欢曹植豆子马斯克马斯克搅动“币圈”引众怒环球时报(2021-05-18)2021-05-18神奇的自热食品少儿科技(2021年9期)2021-01-20有趣的虹吸现象少儿科技(2021年10期)2021-01-20马斯克“违规发推”被美证监会盯上环球时报(2019-02-27)2019-02-27七步诗作文周刊·小学三年级版(2017年45期)2018-01-17喜庆的春节幼儿园(2016年4期)2016-03-14开心豆子 等小朋友·聪明学堂(2009年7期)2009-07-31曹植辩鹿死谁手(下)小雪花·成长指南(2009年4期)2009-06-15

推荐访问:发了 中文 集体